Реклама





Книги по философии

Омар Хайям
Рубаи. (Лучшие переводы)

(страница 10)

Знает твердо мудрец: не бывает чудес,

Он не спорит - там семь или восемь небес.

Раз пылающий разум навеки погаснет,

Не равно ль - муравей или волк тебя съест?

<> 371 <>

Влекут меня розам подобные лица

И чаша, чтоб влагой хмельной насладиться;

Хочу всем усладам земным причаститься,

Пока не настала пора удалиться.

<> 372 <>

Если к чаше приник - будь доволен, Хайям!

Если с милой хоть миг - будь доволен, Хайям!

Высыхает река бытия, но покуда

Бьет еще твой родник - будь доволен, Хайям!

<> 373 <>

Дверь насущного хлеба мне, боже, открой:

Пусть не подлый подаст - сам дай щедрой рукой.

Напои меня так, чтобы был я без памяти,

Потому и заботы не знал никакой.

<> 374 <>

Я для знаний воздвиг сокровенный чертог,

Мало тайн, что мой разум постигнуть не смог.

Только знаю одно: ничего я не знаю!

Вот моих размышлений последний итог,

<> 375 <>

Зерна наших надежд до конца не сберем,

Уходя, не захватим ни сад и ни дом.

Не жалей для друзей своего достоянья,

Чтобы недруг его не присвоил потом.

<> 376 <>

Не по бедности я позабыл про вино,

Не из страха совсем опуститься на дно.

Пил вино я, чтоб сердце весельем наполнить,

А теперь мое сердце тобою полно.

<> 377 <>

Порою некто гордо мечет взгляды: "Это - я!"

Украсит золотом свои наряды: "Это - я!"

Но лишь пойдут на лад его делишки,

Внезапно смерть выходит из засады: "Это - я!"

<> 378 <>

Трясу надежды ветвь, но где желанный плод?

Как смертный нить судьбы в кромешной тьме найдет?

Тесна мне бытия печальная темница, -

О, если б дверь найти, что к вечности ведет!

<> 379 <>

От земной глубины до далеких планет

Мирозданья загадкам нашел я ответ.

Все узлы развязал, все оковы разрушил,

Узел смерти одной не распутал я, нет!

<> 380 <>

Цель творца и вершина творения - мы,

Мудрость, разум, источник прозрения - мы,

Этот круг мироздания перстню подобен, -

В нем граненый алмаз, без сомнения, мы.

<> 381 <>

Угнетает людей небосвод-мироед:

Он ссужает их жизнью на несколько лет.

Знал бы я об условиях этих кабальных -

Предпочел бы совсем не родиться на свет!

<> 382 <>

Мы уйдем без следа - ни имен, ни примет.

Этот мир простоит еще тысячи лет.

Нас и раньше тут не было - после не будет.

Ни ущерба, ни пользы от этого нет.

<> 383 <>

О мудрец! Коротай свою жизнь в погребке.

Прах великих властителей - чаша в руке.

Все что кажется прочным, незыблемым, вечным, -

Лишь обманчивый сон, лишь мираж вдалеке...

<> 384 <>

Мы попали в сей мир, как в силок - воробей.

Мы полны беспокойства, надежд и скорбей.

В эту круглую клетку, где нету дверей,

Мы попали с тобой не по воле своей.

<> 385 <>

О душа! Ты меня превратила в слугу.

Я твой гнет ощущаю на каждом шагу.

Для чего я родился на свет, если в мире

Все равно ничего изменить не могу?

<> 386 <>

И того, кто умен, и того, кто красив,

Небо в землю упрячет, под корень скосив.

Горе нам! Мы истлеем без пользы, без цели.

Станем бывшими мы, бытия не вкусив.

<> 387 <>

Мне одна лишь отрада осталась: в вине,

От вина лишь осадок остался на дне.

От застольных бесед ничего не осталось.

Сколько жить мне осталось - неведомо мне.

<> 388 <>

Принесите вина - надоела вода!

Чашу жизни моей наполняют года.

Не к лицу старику притворяться непьющим.

Если нынче не выпью вина - то когда?

<> 389 <>

Да пребудет вино неразлучно с тобой!

Пей с любою подругой из чаши любой

Виноградную кровь, ибо в черную глину

Превращает людей небосвод голубой.

<> 390 <>

Оттого, что неправеден мир, не страдай,

Не тверди нам о смерти и сам не рыдай,

Наливай в пиалу эту алую влагу,

Белогрудой красавице сердце отдай.

<> 391 <>

Дай мне влаги хмельной, укрепляющей дух.

Пусть я пьяным напился и взор мой потух -

Дай мне чашу вина! Ибо мир этот - сказка,

Ибо жизнь - словно ветер, а мы - словно пух..

<> 392 <>

Круг небес, неизменный во все времена,

Опрокинут над нами, как чаша вина.

Эта чаша, которая ходит по кругу.

Не стони - и тебя не минует она.

<> 393 <>

Жизнь в разлуке с лозою хмельною - ничто.

Жизнь в разладе с певучей струною - ничто.

Сколько я ни вникаю в дела под луною:

Наслаждение - все, остальное - ничто!

<> 394 <>

Не горюй, что забудется имя твое.

Пусть тебя утешает хмельное питье.

До того как суставы твои распадутся -

Утешайся с любимой, лаская ее.

<> 395 <>

Следуй верным путем бесшабашных гуляк:

Позови музыкантов, на ложе возляг,

В изголовье - кувшин, пиала - на ладони,

Не болтай языком - на вино приналяг!

<> 396 <>

День прекрасен: ни холод с утра, ни жара.

Ослепителен блеск травяного ковра,

Соловей над раскрытою розой с утра

Надрывается: браться за чашу пора!

<> 397 <>

Пей вино, ибо радость телесная - в нем.

Слушай чанг, ибо сладость небесная - в нем.

Променяй свою вечную скорбь на веселье,

Ибо цель, никому не известная, - в нем.

<> 398 <>

Лживой книжной премудрости лучше бежать.

Лучше с милой всю жизнь на лужайке лежать.

До того как судьба твои кости иссушит -

Лучше чашу без устали осушать!

<> 399 <>

Те, что жили на свете в былые года,

Не вернутся обратно сюда никогда,

Наливай нам вина и послушай Хайяма:

Все советы земных мудрецов - как вода...

<> 400 <>

Смертный, если не ведаешь страха - борись.

Если слаб - перед волей аллаха смирись.

Но того, что сосуд, сотворенный из праха,

Прахом станет - оспаривать не берись.

<> 401 <>

Все недуги сердечные лечит вино.

Муки разума вечные лечит вино.

Эликсира забвения и утешенья

Не страшитесь, увечные, - лечит вино!

<> 402 <>

Долго ль будешь скорбеть и печалиться, друг,

Сокрушаться, что жизнь ускользает из рук?

Пей хмельное вино, в наслажденьях усердствуй,

Веселясь, совершай предначертанный круг!

<> 403 <>

За страданья свои небеса не кляни.

На могилы друзей без рыданья взгляни.

Оцени мимолетное это мгновенье.

Не гляди на вчерашний и завтрашний дни.

<> 404 <>

Жизнь - мгновенье. Вино - от печали бальзам.

День прошел беспечально - хвала небесам!

Будь доволен тебе предназначенной долей,

Не пытайся ее переделывать сам.

<> 405 <>

Всем известно, что я свою старость кляну.

Всем известно, что я пристрастился к вину,

Но не знают глупцы, что вино возвращает

Юность старцу, усталому сердцу - весну.

<> 406 <>

Плеч не горби, Хайям! Не удастся и впредь

Черной скорби душою твоей овладеть.

До могилы глаза твои с радостью будут

На ручей, на зеленую ниву глядеть.

<> 407 <>

Не осталось мужей, коих мог уважать,

Лишь вино продолжает меня ублажать.

Не отдергивай руку от ручки кувшинной,

Если в старости некому руку пожать.

<> 408 <>

Не у тех, кто во прах государства поверг, -

Лишь у пьяных душа устремляется вверх!

Надо пить: в понедельник, во вторник, в субботу,

В воскресение, в пятницу, в среду, в четверг.

<> 409 <>

Если пост я нарушу для плотских утех -

Не подумай, что я нечестивее всех.

Просто: постные дни - словно черные ночи,

А ночами грешить, как известно, не грех!

<> 410 <>

Стоит власти над миром хороший глоток.

Выше истины выпивку ставит знаток.

Белоснежной чалмы правоверного шейха

Стоит этот, вином обагренный, платок.

<> 411 <>

Пить вино зарекаться не должен поэт.

Преступившим зарок - оправдания нет.

Соловьи надрываются, розы раскрыты...

Разве можно давать воздержанья обет?!

<> 412 <>

К черту пост и молитву, мечеть и муллу!

Воздадим полной чашей аллаху хвалу.

Наша плоть в бесконечных своих превращеньях

То в кувшин превращается, то в пиалу.

<> 413 <>

Будь хотя завсегдатаем всех кабаков,

Вечно пьяным, свободным от всяких оков,

Хоть разбойником будь на проезжей дороге:

Грабь богатых, добром одаряй бедняков!

<> 414 <>

В Книге Судеб ни слова нельзя изменить.

Тех, кто вечно страдает, нельзя извинить,

Можешь пить свою желчь до скончания жизни:

Жизнь нельзя сократить и нельзя удлинить.

Название книги: Рубаи. (Лучшие переводы)
Автор: Омар Хайям
Просмотрено 19007 раз

123456789101112