Реклама





Книги по философии

Омар Хайям
Рубаи. (Лучшие переводы)

(страница 11)

<> 415 <>

Ты меня сотворил из земли и воды.

Ты - творец моей плоти, моей бороды.

Каждый умысел мой предначертан тобою.

Что ж мне делать? Спасибо сказать за труды?

<> 416 <>

Где вчерашние юноши, полные сил?

Всех без жалости серп небосвода скосил.

Горевать бесполезно: что было - то сплыло.

Дай вина, чтобы смертный бессмертья вкусил!

<> 417 <>

Да пребудет со мною любовь и вино!

Будь что будет: безумье, позор - все равно!

Чему быть суждено - неминуемо будет,

Но не больше того, чему быть суждено.

<> 418 <>

Те, в ком страсти волнуются, мысли кипят, -

Все на свете понять и изведать хотят.

Выпьют чашу до дна - и лишатся сознанья,

И в объятиях смерти без памяти спят.

<> 419 <>

Чем за общее счастье без толку страдать

Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.

Лучше друга к себе привязать добротою,

Чем от пут человечество освобождать.

<> 420 <>

Из верченья гончарного круга времен

Смысл извлек только тот, кто учен и умен,

Или пьяный, привычный к вращению мира,

Ничего ровным счетом не смыслящий в нем!

<> 421 <>

Мне с похмелья лекарство одно принеси,

Если мускусом пахнет оно, принеси,

Если вылечить хочешь Хайяма от скорби

Ранним утром Хайяму вино принеси.

<> 422 <>

Этот райский, с ручьями журчащими край, -

Чем тебе не похож на обещанный рай?

Сколько хочешь валяйся на шелковой травке,

Пей вино и на ласковых гурий взирай!

<> 423 <>

Мы грешим, истребляя вино. Это так.

Из-за наших грехов процветает кабак.

Да простит нас аллах милосердный! Иначе

Милосердие божье проявится как?

<> 424 <>

Лучше пить и веселых красавиц ласкать,

Чем в постах и молитвах спасенья искать.

Если место в аду для влюбленных и пьяниц

То кого же прикажете в рай допускать?

<> 425 <>

Вместо розы - колючка сухая сойдет.

Черный ад - вместо светлого рая сойдет.

Если нет под рукою муллы и мечети -

Поп сгодится и вера чужая сойдет!

<> 426 <>

Скакуна твоего, небом избранный шах.

Подковал золотыми гвоздями аллах,

Путь-дорогу серебряным выстелил снегом,

Чтоб копыта его не ступали во прах.

<> 427 <>

Из сиреневой тучи на зелень равнин

Целый день осыпается белый жасмин.

Наливаю подобную лилии чашу

Чистым розовым пламенем - лучшим из вин.

<> 428 <>

Вожделея, желаний своих не таи.

В лапах смерти угаснут желанья твои.

А пока мы не стали безжизненным прахом

Виночерпий, живою водой напои!

<> 429 <>

Те, что ищут забвения в чистом вине,

Те, что молятся богу в ночной тишине, -

Все они, как во сне, над развернутой бездной,

А единый над ними не спит в вышине!

<> 430 <>

Трудно замыслы божьи постичь, старина,

Нет у этого неба ни верха, ни дна.

Сядь в укромном углу и довольствуйся малым:

Лишь бы сцена была хоть немного видна!

<> 431 <>

Если я напиваюсь и падаю с ног -

Это богу служение, а не порок.

Не могу же нарушить я замысел божий,

Если пьяницей быть предназначил мне бог!

<> 432 <>

О вино! Ты прочнее веревки любой,

Разум пьющего крепко опутай тобой.

Ты с душой обращаешься, словно с рабой.

Стать ее заставляешь самою собой.

<> 433 <>

Ты при всех на меня накликаешь позор:

Я безбожник, я пьяница, чуть ли не вор!

Я готов согласиться с твоими словами.

Но достоин ли ты выносить приговор?

<> 434 <>

Роза после дождя не просохла еще.

Жажда в сердце моем не заглохла еще.

Еще рано кабак закрывать, виночерпий,

Солнце светит в оконные стекла еще!

<> 435 <>

Если бог не услышит меня в вышние -

Я молитвы свои обращу к сатане.

Если богу желанья мои неугодны -

Значит, дьявол внушает желания мне!

<> 436 <>

Веселясь беззаботно, греша без конца,

Не теряю надежды на милость творца.

Снова, пьяный мертвецки, лежу под забором.

Лягу в землю - создатель простит мертвеца!

<> 437 <>

Пощади меня, боже, избавь от оков!

Их достойны святые - а я не таков.

Я подлец - если ты не жесток с подлецами.

Я глупец - если жалуешь ты дураков.

<> 438 <>

Счастлив тот, кто в шелку и парче не блистал,

Книгу славы мирской никогда не листал,

Кто, как птица Симург, отрешился от мира,

Но совою, подобно Хайяму, не стал.

<> 439 <>

Не рыдай! Ибо нам не дано выбирать:

Плачь не плачь - а придется и нам умирать,

Глиной ставшие мудрые головы наши

Завтра будет ногами гончар подирать.

<> 440 <>

Так как разум у нас в невысокой цене,

Так как только дурак безмятежен вполне -

Утоплю-ка остаток рассудка в вине:

Может статься, судьба улыбнется и мне!

<> 441 <>

Ты, всевышний, по-моему, жаден и стар.

Ты наносишь рабу за ударом удар.

Рай - награда безгрешным за их послушанье.

Дал бы что-нибудь мне не в награду, а в дар!

<> 442 <>

Чтобы ты прегрешенья Хайяма простил -

Он поститься решил и мечеть посетил.

Но, увы, от волненья во время намаза

Громкий ветер ничтожный твой раб испустил!

<> 443 <>

Все, что видишь ты, - видимость только одна

Только форма - а суть никому не видна.

Смысла этих картинок понять не пытайся -

Сядь спокойно в сторонке и выпей вина!

<> 444 <>

Дух мой чистый, ты гость в моем теле земном!

Я с утра подкреплю тебя чистым вином,

Чтобы ты не томился в обители праха,

До того как проститься со мной перед сном.

<> 445 <>

В жизни сей опьянение лучше всего,

Нежной гурии пение лучше всего,

Вольной мысли кипение лучше всего,

Всех запретов забвение лучше всего.

<> 446 <>

Я терплю издевательства неба давно,

Может быть, за терпенье в награду оно

Ниспошлет мне красавицу легкого нрава

И тяжелый кувшин ниспошлет заодно?

<> 447 <>

Был бы я благочестьем прославиться рад,

Был бы рад за грехи не отправиться в ад,

Но божественный сок твоих лоз, виноград,

Для души моей - лучшая из наград!

<> 448 <>

Не устану в неверном театре теней

Совершенства искать до конца своих дней.

Утверждаю: лицо твое - солнца светлее,

Утверждаю: твой стан - кипариса стройней.

<> 449 <>

Страстью раненный, слезы без устали лью.

Исцелить мое бедное сердце молю,

Ибо вместо напитка любовного небо

Кровью сердца наполнило чашу мою.

<> 450 <>

Много сект насчитал я в исламе. Из всех

Я избрал себе секту любовных утех.

Ты - мой бог! Подари же мне радости рая.

Слиться с богом, любовью пылая, - не грех!

<> 451 <>

О вино! Ты - живая вода, ты - исток

Вдохновенья и счастья, а я - твой пророк.

Я тебя прославляю в согласье с кораном:

Ведь сказал же аллах, что вино - не порок!

<> 452 <>

Мы похожи на циркуль, вдвоем, на траве:

Головы у единого тулова две,

Полный круг совершаем, на стержне вращаясь,

Чтобы снова совпасть головой к голове.

<> 453 <>

Я раскаянья полон на старости лет.

Нет прощения мне, оправдания нет.

Я, безумец, не слушался божьих велений -

Делал все, чтобы только нарушить запрет!

^TКОММЕНТАРИИ^U

БАХРАМ - сасанидский шах Варахран V (421-438). Популярный персонаж героических и романтических произведений.

ДЖЕЙХУН - старое арабское название Амударьи.

ДЖЕМШИД - легендарный царь древнего иранского эпоса, обладавший чашей, в которой отражался весь мир.

ДИВАН - собрание стихов.

ЗЕМЗЕМ - название колодца в Мекке, воду которого верующие считают святой, обладающей чудотворной силой.

ЗУХРА - планета Венера. По легенде, женщина за красоту и игру на чанге взлетела на небо.

ИВЛИС - по легенде, ангел, проклятый за отказ подчиниться Адаму.

КАЛАМ - тростниковое перо.

КАВСЕР - по легенде, источник в раю.

КААБА - мусульманская святыня в Мекке.

КОРАН - священное писание мусульман.

МИХРАБ - сводчатая ниша в мечети, указывающая направление к Мекке.

МУФТИЙ - толкователь вопросов мусульманского права на основе шариата, свода религиозных правил.

НАМАЗ - мусульманская молитва.

РАМАЗАН - месяц поста, когда от восхода до захода солнца запрещено есть и пить.

РЕДЖЕБ - седьмой месяц мусульманского лунного календаря.

САКИ - кравчий, виночерпий.

СИМУРГ - сказочная птица.

ТЕЛЕЦ - созвездие. Телец под землею - бык, на котором, по мусульманским поверьям, держится земля.

ФАРИДУН - имя мифического царя

ФАРРАШ - слуга, расстилающий молитвенный коврик.

Название книги: Рубаи. (Лучшие переводы)
Автор: Омар Хайям
Просмотрено 19002 раз

123456789101112