Реклама





Книги по философии

Омар Хайям
Рубаи. (Лучшие переводы)

(страница 8)

<> 280 <>

Всем сердечным движениям волю давай,

Сад желаний возделывать не уставай,

Звездной ночью блаженствуй на шелковой травке:

На закате - ложись, на рассвете - вставай.

<> 281 <>

Если есть у тебя для житья закуток -

В наше подлое время - и хлеба кусок,

Если ты никому не слуга, не хозяин -

Счастлив ты и воистину духом высок.

<> 282 <>

Трезвый, я замыкаюсь, как в панцире краб.

Напиваясь, я делаюсь разумом слаб.

Есть мгновенье меж трезвостью и опьяненьем.

Это - высшая правда, и я - ее раб!

<> 283 <>

Разум к счастью стремится, все время твердит:

"Дорожи каждым мигом, пока не убит!

Ибо ты - не трава, и когда тебя скосят -

То земля тебя заново не возродит".

<> 284 <>

Если жизнь твоя нынче, как чаша, полна -

Не спеши отказаться от чаши вина.

Все богатства судьба тебе дарит сегодня -

Завтра, может случиться, ударит она!

<> 285 <>

Если все государства, вблизи и вдали,

Покоренные, будут валяться в пыли -

Ты не станешь, великий владыка, бессмертным.

Твой удел не велик: три аршина земли.

<> 286 <>

Дай вина, чтоб веселье лилось через край,

Чтобы здесь, на земле, мы изведали рай!

Звучный чанг принеси и душистые травы.

Благовония - жги, а на чанге - играй.

<> 287 <>

Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет,

Злом опутанный, вырвись из этих тенет,

Пей вино и расчесывай локоны милой:

День пройдет незаметно - и жизнь промелькнет.

<> 288 <>

Немолящимся грешником надобно быть -

Веселящимся грешником надобно быть.

Так как жизнь драгоценная кончится скоро -

Шутником и насмешником надобно быть.

<> 289 <>

Я в мечеть не за праведным словом пришел,

Не стремясь приобщиться к основам пришел.

В прошлый раз утащил я молитвенный коврик,

Он истерся до дыр - я за новым пришел.

<> 290 <>

Ты не верь измышленьям непьющих тихонь,

Будто пьяниц в аду ожидает огонь.

Если место в аду для влюбленных и пьяных

Рай окажется завтра пустым, как ладонь!

<> 291 <>

Когда вырвут без жалости жизни побег,

Когда тело во прах превратится навек -

Пусть из этого праха кувшин изготовят

И наполнят вином: оживет человек!

<> 292 <>

Если ночью тоска подкрадется - вели

Дать вина. О пощаде судьбу не моли.

Ты не золото, пьяный глупец, и едва ли,

Закопав, откопают тебя из земли.

<> 293 <>

В этом мире на каждом шагу - западня.

Я по собственной воле не прожил и дня.

Без меня в небесах принимают решенья,

А потом бунтарем называют меня!

<> 294 <>

Благородство и подлость, отвага и страх -

Все с рожденья заложено в наших телах.

Мы до смерти не станем ни лучше, ни хуже

Мы такие, какими нас создал аллах!

<> 295 <>

От нежданного счастья, глупец, не шалей.

Если станешь несчастным - себя не жалей.

Зло с добром не вали без разбора на небо:

Небу этому в тысячу раз тяжелей!

<> 296 <>

Все, что будет: и зло, и добро - пополам -

Предписал нам заранее вечный калам.

Каждый шаг предначертан в небесных скрижалях.

Нету смысла страдать и печалиться нам.

<> 297 <>

Словно солнце, горит, не сгорая, любовь.

Словно птица небесного рая - любовь.

Но еще не любовь - соловьиные стоны.

Не стонать, от любви умирая, - любовь!

<> 298 <>

Небо сердцу шептало: "Я знаю - меня

Ты поносишь, во всех своих бедах виня.

Если б небо вращеньем своим управляло -

Ты бы не было, сердце, несчастным ни дня!"

<> 299 <>

В день, когда оседлали небес скакуна,

Когда дали созвездиям их имена,

Когда все наши судьбы вписали в скрижали -

Мы покорными стали. Не наша вина.

<> 300 <>

Много ль проку от наших молитв и кадил?

В рай лишь тот попадет, кто не в ад угодил.

Что кому на роду предначертано будет -

До начала творенья господь утвердил!

<> 301 <>

"Надо жить, - нам внушают, в постах и труде.

Как живете вы - так и воскреснете-де!"

Я с подругой и с чашей вина неразлучен -

Чтобы так и проснуться на Страшном суде.

<> 302 <>

Назовут меня пьяным - воистину так!

Нечестивцем, смутьяном - воистину так!

Я есмь я. И болтайте себе, что хотите:

Я останусь Хайямом. Воистину так!

<> 303 <>

Муж ученый, который мудрее муллы,

Но бахвал и обманщик, - достоин хулы.

Муж, чье Слово прочнее гранитной скалы, -

Выше мудрого, выше любой похвалы!

<> 304 <>

Кто урод, кто красавец - не ведает страсть.

В ад согласен безумец влюбленный попасть.

Безразлично влюбленным, во что одеваться,

Что на землю стелить, что под голову класть.

<> 305 <>

Небо - пояс загубленной жизни моей.

Слезы падших - соленые волны морей,

Рай - блаженный покой после страстных усилий,

Адский пламень - лишь отблеск угасших страстей.

<> 306 <>

Хоть мудрец - не скупец и не копит добра,

Плохо в мире и мудрому без серебра.

Под забором фиалка от нищенства никнет,

А богатая роза красна и щедра!

<> 307 <>

Я к неверной хотел бы душой охладеть,

Новой страсти позволить собой овладеть.

Я хотел бы - но слезы глаза застилают,

Слезы мне не дают на другую глядеть!

<> 308 <>

Когда песню любви запоют соловьи -

Выпей сам и подругу вином напои.

Видишь: роза раскрылась в любовном томленье?

Утоли, о влюбленный, желанья свои!

<> 309 <>

"Ад и рай - в небесах", - утверждают ханжи.

Я, в себя заглянув, убедился во лжи:

Ад и рай - не круги во дворце мирозданья,

Ад и рай - это две половины души.

<> 310 <>

Попрекают Хайяма числом кутежей

И в пример ему ставят непьющих мужей.

Были б столь же заметны другие пороки -

Кто бы выглядел трезвым из этих ханжей?

<> 311 <>

Для того, кто за внешностью видит нутро,

Зло с добром - словно золото и серебро.

Ибо то и другое - дается на время,

Ибо кончатся скоро и зло, и добро.

<> 312 <>

Вновь на старости лет я у страсти в плену.

Разве иначе я пристрастился б к вину?

Все обеты нарушил возлюбленной ради

И, рыдая, свое безрассудство кляну.

<> 313 <>

Дай вина! Здесь не место пустым словесам.

Поцелуи любимой - мой хлеб и бальзам,

Губы пылкой возлюбленной - винного цвета,

Буйство страсти подобно ее волосам.

<> 314 <>

Если жизнь все равно неизбежно пройдет -

Так пускай хоть она безмятежно пройдет!

Жизнь тебя, если будешь веселым, утешит,

Если будешь рыдать - безутешно пройдет.

<> 315 <>

В этом мире не вырастет правды побег

Справедливость - не правила миром вовек.

Не считай, что изменишь течение жизни.

За подрубленный сук не держись, человек!

<> 316 <>

Каждый молится богу на собственный лад.

Всем нам хочется в рай и не хочется в ад.

Лишь мудрец, постигающий замысел божий,

Адских мук не страшится и раю не рад.

<> 317 <>

Вы, злодейству которых не видно конца,

В Судный день не надейтесь на милость творца!

Бог, простивший не сделавших доброго дела,

Не простит сотворившего зло подлеца.

<> 318 <>

Без меня собираясь в застолье хмельном,

Продолжайте блистать красотой и умом.

Когда чашу наполнит вином виночерпий

Помяните ушедших чистым вином!

<> 319 <>

Если вдруг на тебя снизошла благодать -

Можешь все, что имеешь, за правду отдать.

Но, святой человек, не обрушивай гнева

На того, кто за правду не хочет страдать!

<> 320 <>

Стоит царства китайского чарка вина,

Стоит берега райского чарка вина.

Горек вкус у налитого в чарку рубина

Эта горечь всей сладости мира равна.

<> 321 <>

Не моли о любви, безнадежно любя,

Не броди под окном у неверной, скорбя.

Словно нищие дервиши, будь независим -

Может статься, тогда и полюбят тебя.

<> 322 <>

В мире временном, сущность которого - тлен,

Не сдавайся вещам несущественным в плен,

Сущим в мире считай только дух вездесущий,

Чуждый всяких вещественных перемен.

<> 323 <>

Не завидуй тому, кто силен и богат.

За рассветом всегда наступает закат.

С этой жизнью короткою, равною вздоху,

Обращайся как с данной тебе напрокат.

<> 324 <>

Горе сердцу, которое льда холодней,

Не пылает любовью, не знает о ней.

А для сердца влюбленного - день, проведенный

Название книги: Рубаи. (Лучшие переводы)
Автор: Омар Хайям
Просмотрено 19012 раз

123456789101112